是的。
首尔(韩语:?聘),正式名称为首尔特别市(?聘夜寄萝),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,“首尔”是韩语“?聘”的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为“首尔”,并把官方的所有出版物改用新名称,但在部份汉语地区有一些人仍沿用“汉城”这个旧称。
首尔(?聘),旧称南京(皑,高丽时期前期)、汉阳(誠艖,高丽时期后期)、汉城(誠?,李氏朝鲜时期)、京城(?0堡い袱绀Γ站菔逼冢┑取W源?945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨[来源请求]。1946年8月15日国家发布城市宪章,并将其首都改称为?聘(英文为Seoul),韩语是“首都”或“京城”的意思。根据韩语学家的解释,Seoul来自于古代新罗语Seorabeol(首都),后来演变成Selabel,最后变成Seoul[来源请求]。
由于中国明清时期一直称为“汉城”,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“Seoul”或类似的发音。最类似中文发音是 Se-wu-l。
这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”、“首尔大学”及“首尔市立大学”。假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使“汉城大学”及“首尔大学”两家大学的译名都变成“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。
韩国政府从1992年起就一直在进行“?聘”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2004年1月专门成立了“汉城中文标识改善委员会”来决定中文名称。经过层层筛选,2005年1月18日,该市市议会通过使用与“Seoul”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。这样,具有500余年历史的“汉城”这个名称开始成为历史。改名的决定公布不久,香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但直至2005年底并不常使用“首尔”这个新名。不过在此期间,一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,部分官方媒体(如新华网)也已经开始使用。还有一些处在过渡期,如写成“汉城(首尔)”。2005年10月底,中国大陆多数政府机关、商业机关,以及许多媒体、出版物,包括中华人民共和国外交部、中国中央电视台等已开始先后采用“首尔”这个名称,原名“汉城”不再使用。另一类似例子为1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各国人士称呼其国名为科特迪瓦而非意译之象牙海岸。
一部份中国大陆民众质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。中国大陆民众质疑的另一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字也是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了“?莟”(Su-i)。有人提出如果根据韩语?聘采用汉字“西蔚”(韩语读作?聘,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。
一部份中国大陆民众认为此举说明韩国企图摆脱历史上中国文化的影响。然而,韩国方面对部份中国大陆民众的这种想法表示不解,韩国媒体并批评这种想法带有政治企图,是想制造中国介入北朝鲜的理由[来源请求]。依照国际惯例,各国地名的中文翻译,如该国有其要求,一般都给予尊重。另外根据中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条规定,各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。所以,使用“首尔”是符合这一通则的。
[编辑] 有关改名的趣闻
香港有两首粤语流行曲以这次改名事件为题材,分别为周国贤的《汉城沉没了》及李克勤的《情非首尔》。两首歌都借用这次改名事件来比喻世上没有永世不变的爱情。